The Agony in the Garden of Gethsemane from the Gospels


بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

The Agony in the Garden of Gethsemane is mentioned in two of the four canonical gospels, despite being a major part of the Passion of Christ.  It is found in the Gospels according to Matthew and Mark:

Matthew 26:30-38
30 And so they sang a hymn, and went out to mount Olivet.  31 After this, Jesus said to them, “Tonight, you will all lose courage over me; for so it has been Written, ‘I will Smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.’  32 But I will go on before you into Galilee, when I have risen from the dead.”  33 Peter answered him, “Though all else should lose courage over thee, I will never lose mine.”  34 Jesus said to him, “Believe me, this night, before the cock crows, thou wilt thrice disown me.”  35 Peter said to him, “I will never disown thee, though I must lay down my life with thee.”  And all the rest of his disciples said the like.  36 So Jesus came, and they with him, to a plot of land called Gethsemani; and he said to his disciples, “Sit down here, while I go in there and pray.”  37 But he took Peter and the sons of Zebedee with him.  And now he grew sorrowful and dismayed; 38 “My soul,” he said, “is ready to die with sorrow; do you abide here, and watch with me.”

30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.  31 τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς: πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ: πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.  32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.  33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ: εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.  34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς: ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.  35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος: κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.  ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.  36 Τότε ἔρχεται μετ' αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.  37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.  38 τότε λέγει αὐτοῖς: περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου: μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ' ἐμοῦ.

30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.  31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte.  Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.  32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.  33 Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.  34 Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.  35 Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo.  Similiter et omnes discipuli dixerunt.  36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.  37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.  38 Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.

Mark 14:26-34
26 And so they sang a hymn, and went out to mount Olivet.  27 And Jesus said to them, “Tonight you will all lose courage over me; for so it has been Written, ‘I will Smite the shepherd, and the sheep will be scattered.’  28 But I will go on before you into Galilee, when I have risen from the dead.”  29 Peter said to him, “Though all else should lose courage over thee, I will never lose mine.”  30 And Jesus said to him, “Believe me, this night, before the second cock crow, thou wilt thrice disown me.”  31 But Peter insisted more than ever, “I will not disown thee, though I must lay down my life with thee.”  And all of them said the like.  32 So they came to a plot of land called Gethsemani; and he said to his disciples, “Sit down here, while I go and pray.”  33 But he took Peter and James and John with him.  And now he grew dismayed and distressed: 34 “My soul,” he said to them, “is ready to die with sorrow; do you abide here, and keep watch.”

26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.  27 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται: πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.  28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.  29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ: εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ' οὐκ ἐγώ.  30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς: ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.  31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει: ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.  32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ: καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.  33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ' αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, 34 καὶ λέγει αὐτοῖς: περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου: μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.  27 Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.  28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.  29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.  30 Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.  31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo.  Similiter autem et omnes dicebant.  32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani.  Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.  33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.  34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.

In contrast, the Gospel according to Luke did not mention the Garden of Gethsemane.  It states that Jesus (a.s.) prayed at Mount Olivet, also known as the Mount of Olives.

Luke 22:39-42
39 And now he went out, as his custom was, to mount Olivet, his disciples following him.  40 When he reached the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”  41 Then he parted from them, going a stone’s throw off, and knelt down to pray; 42 “Father,” he said, “if it pleases thee, Take Away this chalice from before me; only as thy will is, not as mine is.”

39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν: ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.  40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς: προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.  41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων: πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ: πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.

39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.  40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.  41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat, 42 dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.

Whilst the Gospel according to John does mention that Peter will deny Jesus (a.s.) thrice, it is silent on the location of his prayer.  However, this not a real contradiction.  The garden of Gethsemane is thought to have been at the foot of Mount Olivet.  As such, Jesus (a.s.) did not pray in a different place.  The various gospels only differed on the specific place he prayed, with the Gospel according to John omitting any mention whatsoever.



Comments

Popular posts from this blog

The Benefits of the Verse of 1,000 Dananir

The Du'a of the Blind Man

A Brief Biography of Shaykh Ibrahim Niyas (q.s.)